论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究
作者:佚名; 更新时间:2014-12-11

  【论文关键词】:翻译经历; 翻译目的; 对比研究

  【论文摘要】: 庞德和辜鸿铭两位著名的翻译家对于《论语》的翻译各有特色,文章拟从其翻译经历和翻译目的入手,对其《论语》翻译进行对比研究。

  《论语》是记载孔子及其弟子言行的一部儒家经典著作。正因为它在儒家思想中占有重要的地位,它的外译,特别是英译,一直是西方国家了解中国文化的重要途径之一。1828年,大卫·科利在马六甲出版了第一部英译本《论语》。1861年,理雅各( James Legge,1815 - 1897)的译本在香港问世。其后有莱尔(L. A.Lyall) 的《论语》(1909)、庞德( Ezra Pound) 的《论语》、A.韦利(Arthur Waley) 的《论语》、狄哲劳(D. C. Lan) 的《论语》、 韦尔(James Ware ) 的《论语》、苏慧廉(W. E.Soothill) 的《论语》相继问世。我国学者林语堂亦醉心于向西方介绍中国文化,他也译了《论语》。 而庞德所译的《论语》和辜鸿铭所译的《论语》因其不同的翻译风格以及在欧洲所引起的不同反响而更引人注目。埃兹拉·庞德和辜鸿铭都是著名的翻译家,他们对于《论语》的翻译所作出的贡献举世注目。文章拟从两位翻译家的翻译经历、翻译目的入手,探讨他们各自《论语》的翻译特色。
  
  一、庞德与其《论语》翻译
  
  埃兹拉·庞德( Ezra Pound, 1885~1972)是英美20 世纪文坛最有影响的人物之一,杰出的诗人、意象派诗歌创始人,同时也是翻译家。作为翻译家,他的巨大贡献就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。在庞德的翻译中,儒学翻译占了相当重的分量,其中庞德英译《大学》的第一个译本the Da Xue or The Great Learning of Confucius 出版于1928 年。他以意大利文翻译和出版《中庸》分别是在1942 年和1945 年初,翻译和出版《论语》"The Classic Anthology" Defined by Confucius 是在1954年。
  庞德翻译理论包括: (1)翻译是对原作的部分批评;(2)翻译是独立于原作的创作;(3)翻译是对原作的语势转移。 庞德认为,翻译家不应着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。这就是他所说的“阐释性翻译”,即异化翻译。庞德的异化翻译最大限度与原文保持一致,尽可能让译文读者感触到原文,通过直译才能释放“纯语言”,特别是在句法上,造成与现行标准用法的偏离。这是“一种对目的语文化价值产生种族偏离的压力,保留外国文本中的语言、文化差异,让读者置身于外国语言和文化中”。庞德几乎不懂汉语,主要依据Mathew的《汉英字典》、Guillaume Pauthier的《论语》法译本以及理雅各的《论语》英译本来翻译。因此在庞德翻译的《论语》中,当他对自己的译文不确定时,就经常提供Guillaume Pauthier的法译文、理雅各的英译文或者干脆提供自己的另一种译文。
  庞德的翻译理论我们可以从下面的翻译实例中略有感受。如:
  子曰:“——道之以德,齐之以礼,有耻且格。”
  庞德的译文(以下简称庞译): He said: Governing then by looking straight into their heart and then acting on it ( on conscience) , and keeping order by rites, their sense of shame will bring them not only to an external conformity but to an organic order.
  子曰:“唯上智与下愚不移。”
  庞译: He said: Only those of highest intelligence, and lowest simplicity do not shift. (L.cannot be changed, text probably includes both meanings.)
  庞德认为:“语言可以通过各种方式取势。音象(melopoeia),即词语在其普遍意义之外、之上,还有音乐的性质, 且音乐引导意义的动态与倾向。形象(phanopoeia),即把意象浇铸在视觉想象上。义象(logopoeia),‘语词间智慧之舞’, 也就是说,它不仅使用词语的直接意义, 还特别考虑词语的使用习惯和我们期待它所在的语境,包括它的常用搭配、正常变化以及反语修辞。这种诗包含着那些语言表达所特有的、无法为造型或音乐艺术所包含的美学内容。它出现得最晚,也许是最巧妙、最不可捉摸的形式。”庞德作为诗人对于音象、义象等极为讲究,其译文也充满了诗意的想象。庞德在翻译《论语》中所用的拆字法和他的诗意想象密切相关。例如:《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦悦乎?’”庞德将其译为:He said: Study with the seasons winging past, is not this pleasant?
  很明显,他将繁体“习”字用拆字法拆成几个偏旁部首,然后解释为:“学习,而时间白色的翅膀飞走了”。该译文没有译出原文“学”(理译中的“learn”)与“习”(理译中的“perseverance and application”)的不同内涵,却从侧面突出了“悦”的诗意所在,或许“习”字是庞德翻译的《论语》中最富有诗意的一例。再比如,子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”庞德的译文:Tze-Kung said: if a man extend wide benefits to the people and aid them all [pictorially: sees that they all get an even or con
核心期刊快速发表
Copyright@2000-2030 论文期刊网 Corporation All Rights Reserved.
《中华人民共和国信息产业部》备案号:ICP备07016076号;《公安部》备案号:33010402003207
本网站专业、正规提供职称论文发表和写作指导服务,并收录了海量免费论文和数百个经国家新闻出版总署审批过的具有国内统一CN刊号与国际标准ISSN刊号的合作期刊,供诸位正确选择和阅读参考,免费论文版权归原作者所有,谨防侵权。联系邮箱:256081@163.com